果冻传媒

Филологи ИМСГН приняли участие в Школе переводов

Доцент кафедры русского языка и литературы Института медиа и социально-гуманитарных наук и студентка 3 курса приняли участие в Школе переводов со славянских языков ?Без границ?.

С 23 по 28 марта Сербский центр Национального исследовательского Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского провел V Школу переводов со славянских языков ?Без границ?. Данный проект ориентирован на студентов, молодых специалистов и всех, кто интересуется славянской культурой и практикой перевода.

Программа Школы включала в себя лекции и мастер-классы по переводу с чешского, сербского, хорватского и польского языков. Отдельным событием Школы стал молодежный OpenSpace — дискуссионная площадка для обмена опытом между студентами и начинающими переводчиками.

В работе Школы переводов приняли участие доцент кафедры русского языка и литературы ЮУрГУ Денис Пелихов и студентка группы СГ-309 Диана Тамаровская.

Денис Пелихов выступил с докладом ?Ловушки языковой игры: из опыта перевода польской прозы? и рассказал на примере повести Анны Червинской-Рыдель ?Моя бабушка любит Шопена? о сложных моментах и языковых ?ловушках?, с которыми столкнулся при переводе этой книги на русский язык.

Диана Тамаровская на площадке OpenSpace представила доклад ?Особенности перевода поэтических текстов с польского языка: взгляд начинающего переводчика?. Студентка поделилась опытом перевода польских стихотворений и рассказала о своих успешных выступлениях в нескольких переводческих конкурсах.

Участие в таком проекте позволило не только представить результаты собственной переводческой практики, но и включиться в актуальную научно-практическую повестку, а главное — получить обратную связь от коллег и экспертов в области славянского перевода.

Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку ?Сообщить об ошибке? — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.